Buenos
parroquianos tuvo aquella mañana
el cafetín del Cubano. La flor de
la guapeza, los valientes más valientes
que campaban en Valencia por sus propios
méritos; todos cuantos vivían
a su estilo de caballero andante por la
fuerza de su brazo, los que formaban la
guardia de puertas en las timbas, los que
llevaban la parte de tenor en la banca,
los que iban a tiros o cuchilladas en las
calles, sin tropezar nunca, en virtud de
secretas inmunidades, con la puerta del
presidio, estaban allí, bebiendo
a sorbos la copita matinal de aguardiente,
con la gravedad de buenos burgueses que
van a sus negocios.
El dueño del cafetín les servía
con solicitud de admirador entusiasta, mirando
de reojo todas aquellas caras famosas, y
no faltaban chicuelos de la vecindad que
asomaban curiosos, a la puerta, señalando
con el dedo a los más conocidos.
Ein
hübsche Kundschaft hatte die Kneipe
des Kubaners an jenem Morgen. Die Blüte
der Prahlsucht, die Mutigsten der Mutigen,
all jene, die in Valencia durch eigene Verdienste
bestehen konnten. Alle lebten sie
nach ihrem Gusto als fahrende Ritter durch
die Kraft ihrer Arme, alle, die Türsteher
der Spielhöllen, die, die den Wetteinsatz
in den Spielbanken angaben, die, die sich
mit Schüssen und Messerstechereien
Platz auf der Straße machten, ohne
jedoch, weil ihnen eine unbekannte Kraft
Immunität verlieh, jemals mit der Schwelle
des Gefängnisses zusammenzustoßen,
alle jene waren heute dort, tranken, mit
dem gespielten Ernst ehrbarer Bürger,
die ihren Geschäften nachgehen, schluckweise
ihren morgendlichen Schnaps.
Der Kneipenbesitzer schaute jene berühmten
Gesichter verstohlen an und bediente sie
mit dem Eifer eines begeisterten Bewunderers,
und die Burschen aus der Nachbarschaft fehlten
auch nicht; neugierig näherten sie
sich der Türe und zeigten mit dem Finger
auf die Bekanntesten.
Vokabeln |
|
el parroquiano = der Kunde, |
|
|
la
flor de la guapeza = die Blüte
der Prahlsucht |
|
|
valiente
= mutig |
|
|
campar
= sich hervortun |
|
|
el
caballero andante = der fahrende Ritter |
|
|
por
la fuerza = mit Gewalt |
|
|
la
timba = die Spielhölle, die Spielerrunde |
|
|
llevar
la parte de tenor = den Ton angeben |
|
|
ir
a tiros o cuchilladas = mit jemandem
verkracht sein |
|
|
en
virtud = infolge |
|
|
la
copita matinal de aguardientes = der
morgendliche Schnaps |
|
|
servir
con solicitud = mit Eifer (Fürsorge)
bedienen |
|
|
mirar
de reojo = verstohlen, aus den Augenwinkeln
ansehen |
|