Llegaba
invariablemente a la misma hora, con la bolsa
montada en hombro y una mano puesta en el bolsillo.
Era la suya una figura que movía a compasión:
todo flaco, giboso, pigmeo.
Un amplio sombrero escondía su cara
de perfil afilado.
Su pecho formaba un pequeño
saliente oval.
Yo lo miraba noche a noche, en el oscuro zaguán
de casa, cuando hundía la cabeza en
los cajones repletos de basuras,
mientras sus manos ágiles y grandotas
iban a la zaga de los papeles. A veces interrumpía
de súbito la muy puerca rebusca,
y apoyándose contra la puerta, comenzaba
a toser, procurando, vanamente, contener los
accesos bruscos.
Er
kam immer zur selben Stunde, mit der Tasche
auf seinen Schultern und einer Hand in der
Tasche.
Seine Erscheinung gehörte zu jenen, die
Mitleid erregen: so mager, buckelig, zwergenhaft.
Ein weiter Hut verbarg sein Gesicht mit dem
markanten Profil. Sein Brust formte eine ovale
Wölbung.
Ich betrachtete ihn jede Nacht, in der dunklen
Diele des Hauses, wenn er den Kopf in die mit
Müll angefüllten Kartons vergrub,
während seine flinken und riesigen Hände
nach Papier fischten. Manchmal unterbrach er
plötzlich seine ziemlich schmutzige Suche
und fing, an die Tür gelehnt und sich
vergeblich bemühend die Anfälle zu
unterdrücken, an zu husten.