Achtung: In den Übungen müssen die spanischen Wörter mit Akzent geschrieben werden!

  Kurzschreibweise
é mit Akzent erst dann
í mit Akzent erst dann
á mit Akzent erst dann
ñ n mit Tilde erst dann

Adverb versus Verbalkonstruktion

Bei häufig verwendeten Adverbien wie gerade eben, schlussendlich, gerne kann die Übersetzung ins Spanische entweder überhaupt nicht mit einem Adverb erfolgen, oder die Übersetzung mit einer Verbalkonstruktion ist üblicher.

Übersetzung mit einem Adverb möglich
Der Zug kommt gleich.
El tren llega dentro de poco.
El tren no tardará en llegar.

Wenn du willst, machen wir es nochmal.

Si quieres, lo hacemos otra vez.
Si quieres, volvemos a hacerlo.


Übersetzung mit einem Adverb nicht möglich
Hoffentlich kommt er bald.
Espero que venga dentro de poco.
Ich bin gerade angekommen.
Acabo de llegar.

 A) Übersetzen Sie folgende Sätze mit einer Verbalkonstruktion

 
Anscheinend lügt er.

que miente.

 

Willst du, dass wir es nochmal machen?

¿Quieres que a hacerlo?

 

Ich reise gerne.

Me viajar.

 

Ich habe es dir gerade eben gesagt.

de decírtelo.

 

Wieso kommt er so spät?

¿Por qué tanto en llegar?

 

Gewöhnlich gehen die Leute Sonntags in die Kirche.

El domingo la gente ir a la iglesia.

 




Kontakt Impressum Datenschutz