Beim
Irrealis der Gegenwart hält der Sprecher das Eintreten
der Bedingung für eher unwahrscheinlich, wenn auch
nicht für vollkommen ausgeschlossen. Wie bereits
erwähnt steht hier im Deutschen entweder eine Form
von würde + Infinitiv oder Konjunktiv II (Wenn
ich es kaufen würde / kaufte, dann hätte ich
kein Geld mehr). Die Situation ist
im Deutschen hier, siehe oben, etwas wirr, was wohl letztlich durch
die Tatsache bedingt ist, dass die Bildung der Konjunktivs
erstens morphologisch schwierig und zweitens der Konjunktiv
II häufig gestelzt klingt. Im Spanischen, und nur
hierfür interessieren wir uns im Moment, ist der
Fall glasklar. Im wenn Satz steht im Spanischen der
imperfecto de subjuntivo im Hauptsatz der Konditional.
Si me pagara
(pagase) más,
me quedaría.
Wenn er mir
mehr bezahlen würde, bliebe ich.
(Wenn er mir mehr bezahlte, bliebe ich.)
Si me lo trajera
(trajese),
estaría feliz.
Wenn er es
mir bringen würde, wäre ich glücklich.
(Wenn er es mir brächte, wäre ich
glücklich.)
Si comiéramos
(comiésemos),
no tendríamos hambre.
Wenn wir
essen würden, hätten wir keinen
Hunger.
(Wenn wir äßen, hätten wir
keinen Hunger.)
Si fuéramos
(fuésemos) ricos,
nos compraríamos la casa.
Wenn wir
reich wären, kauften wir uns das Haus.
(Wenn wir reich wären, würden wir
uns das Haus kaufen.)