Kapitel 26: Reflexivpronomen |
26.1.5.1.6 beber <=> beberse |
beber <=> beberse |
Der Unterschied zwischen beber und beberse ist der gleiche wie der zwischen comer und comerse. Auch beberse wird nie benutzt, wenn es um allgemeine Aussagen geht. Ein semantisch ähnliches Wort gibt es im Deutsche nicht. Will man wissen, ob beberse möglich ist, kann man versuchsweise "wegsaufen" einsetzen. Wir haben dann im Deutschen einen umgangssprachlichen Ausdruck, wohingegen beberse nicht umgangssprachlich ist, aber wenn man "wegsaufen" einsetzen kann, geht auch beberse. |
Beispiel |
Si hace calor, hay que beber mucho. <=> Wenn es kalt ist, muss man viel Wasser trinken. |
nicht: ~ Si hace calor, hay que beberse mucho. <=> ~ Wenn es heiß ist, muss man viel wegsaufen. |
Se bebieron una botella de Whisky. <=> Sie haben eine ganze Flasche Whisky weggesoffen. / Sie haben eine ganze Flasche Whisky ausgetrunken. |
Kontakt Impressum Datenschutz |