Kapitel 26: Reflexivpronomen |
26.1.4.1 Möglichkeiten der Übertragung eines expletiven Dativs ins Deutsche |
1) Die Konstruktion kann problemlos ins Deutsche übertragen werden. |
¡No me lo rompas! Mach mir das nicht kaputt! ¡El niño se me va a caer del balcón! Der Junge fällt mir noch vom Balkon! expletiver dativus ethicus. Kann übertragen werden. |
2) Die Konstruktion kann ins Deutsche übertragen werden, wird "intuitiv" verstanden, ist aber stilistisch nicht einwandfrei. |
Salúdame a tu mujer. Grüße mir deine Frau. (vielleicht günstiger: Grüße deine Frau von mir.) => expletiver dativus ethicus: Kann übertragen werden, stilistisch unsicher. Cada rato se le rompe algo. Ihm geht ständig was kaputt. (vielleicht günstiger: Andauernd geht bei bei ihm was kaputt.) => notwendiger dativus possessivus: Kann übertragen werden, stilistisch unsicher. [Stilistisch problematisch oder nicht, "Ihm geht ständig was kaputt", ist eigentlich die beste Lösung. Es ist ja nicht so, dass er selbst ständig was kaputt macht, noch dass er selber ständig kaputt geht. Er hat nur Pech und deswegen hat er ständig Probleme.] Bemerkung zum dativus possessivus: Algo ist Subjekt, dieses Subjekt geht kaputt. Dieses Subjekt gehört aber dem Dativ, le / ihm. |
3) Das Dativ Pronomen kann überhaupt nicht ins Deutsche übertragen werden und wird schlicht weggelassen. |
Ya se le pasará. Da wird er darüber hinwegkommen. (~ Das wird ihm vorübergehen.) => notwendiger dativus ethicus: Kann nicht übertragen werden. |
Beispiel |
expletiver Dativ (dativus possessivus): Du zerstörst mir mein Leben. <=> Du zerstörst mein Leben. expletiver Dativ (dativus ethicus): Mach mir ja nichts kaputt. <=> Mach es ja nicht kaputt. |
Beispiel |
a) nicht reflexives Reflexivpronomen: Er hat es sich gedacht. <=> Er hat es gedacht. a) nicht reflexives Reflexivpronomen: Er hat es sich überlegt. <=> Er hat es überlegt. |
Beispiel |
aa) Ich dachte mir schon, dass sie zu spät kommen würden. bb) Ich dachte schon, dass sie zu spät kommen würden. |
Beispiel |
a) Nicht reflexive Reflexivpronomen können grammatikalisch zwingend sein, wenn das Verb nur reflexiv existiert: comportarse / sich benehmen, arrepentirse / bereuen etc. |
b) Die reflexive Form eines Verbes kann sich von der Form ohne nicht reflexives Reflexivpronomenen deutlich unterscheiden: llamar / rufen <=> llamarse / heißen, burlar / täuschen (jemanden) <=> burlarse / verhöhnen, quedar / übrigbleiben <=> quedarse / bleiben. |
c) Die reflexive Form eines Verbes kann sich von der Form ohne nicht reflexives Reflexivpronomen in einer Nuance unterscheiden (siehe unten): comer / comerse => essen, esperar / esperarse => warten. |
Kontakt Impressum Datenschutz |