Das hier Gesagte gilt auch für pseudoreflexive Verben mit Präposition.
Im Spanischen wird ein Objekt meistens mit der gleichen Präposition angeschlossen wie ein Sinnzusammenhang.
Allerdings muss ein que eingefügt werden, wenn das Angeschlossene ein Nebensatz ist, aus der Präposition wird eine Konjunktion (de => de que, en => en que)
|
Insistió en su inocencia. |
Insistió en haberla visto. / Insistió en que la había visto. |
Insistió en que le habían visto. |
Me acordé de ti. |
Me acordé de haberlo hecho ya. / Me acordé de que lo había hecho ya. |
Me acordé (de) que ya lo habían hecho ya. |
No contaba con esto. |
No contaba con poder aparcar un coche ahí. |
No contaba (con) que viniesen tan temprano. |
Consentimos en ello. |
Consentimos en hacer todo lo posible. |
Consentimos (en) que se hiciera. |
Die Präposition, vor allem "de", wird hierbei oft weggelassen. Auch wenn dieses Phänomen weit verbreitet ist, ist umstritten, ob es tatsächlich richtig ist. Die Real Academia Española bezeichnet dieses Phänomen als queismo und als falsch. Die Begründung ist, dass das, was beim Anschluss eines Objektes nicht geht, auch beim Anschluss eines Nebensatzes nicht geht. Ohne die Präposition wird der Satz nämlich unverständlich, wenn das Angeschlossene ein Objekt ist. |
Instistió en algo ??=> Insistió algo |
Me acordé de ti ??=> Me acordé ti |
Allerdings hat die Vorgabe der Real Academia Española bei manchen Verben einen echt harten Stand. Bei pensar ist bei Anschluss eine Sinnzusammenhanges der Anschluss ohne "en" weit üblicher, etwa um den Faktor zehn bei google, als mit en. |
Pienso en él.
Pienso (en) hacerlo.
Pienso (en) que lo hagan. |
Bei verben die mit der Präposition a anschließen, entfällt "a" wenn ein Objekt angeschlossen wird
Eine große Ausnahme bilden die Verben, die einen Infinitiv mit "a" anschließen. Diese Verben sind nämlich schlicht transitive Verben und schließen ein Objekt direkt an.
|
Aprendo inglés. <=> Ich lerne Englisch.
Aprendo a jugar al ajedrez. <=> Ich lerne Schach spielen. |
Comenzamos el trabajo. <=> Wir fangen mit der Arbeit an.
Comenzamos a trabajar. <=> Wir fangen an zu arbeiten. |
Allerdings gibt es auch hier Ausnahmen. |
Me acostumbré a esta vida. |
Me acostumbré a hacerlo. |
Vereinzelt gibt es auch transitive Verben, die einen Infinitiv mit de anschließen. |
Terminé de trabajar.
Terminé el trabajo. |