Kapitel 25: Verbalperiphrasen


Als Verb entspricht alcanzar dem deutschen erreichen, örtlich (Lo alcanzó con el brazo <=> Er erreichte es mit der Hand), zeitlich (Alcanzó el tren <=> Er erreichte den Zug) und metaphorisch (Alcanzaron lo que querían <=> Sie erreichten, was sie wollten) und dem deutschen ausreichen (El agua alcanzó para cuatro días <=> Das Wasser reichte vier Tage). Die Verbalperiphrase alcanzar + a + infinitivo dürfte aber semantisch der Verbalperiphrase lograr + infinitivo entsprechen, auch wenn die Verbalperiphrase lograr + infinitivo laut der oben bereits öfters erwähnten "google analyse" gebräuchlicher ist. Die Real Academia Española weist lograr als Synonym für acertar aus.
lograr:

Conseguir o alcanzar lo que se intenta o desea.

So knochentrocken würde es der Autor nicht formulieren, denn außerhalb der Verbalperiphrase kann acertar äußerst selten durch lograr substituiert werden.

Innerhalb der Verbalperiphrase

Alcancé lo que quería.
Logré lo que quería.

Außerhalb der Verbalperiphrase

Alcancé el tren.
nicht:
Logré el tren.
Alcancé el vaso con la mano.
nicht:
Logré el vaso con la mano.




Kontakt Impressum Datenschutz