Die Bedeutung dieser Konstruktion entspricht dem deutschen Adverb allmählich.
Beispiel
Me iba acostumbrando a la vida nocturna.
Poco a poco me acostumbraba a la vida nocturna.
=> Ich begann (allmählich) mich an das Nachtleben zu gewöhnen
Beispiel
A medida que la situación económica iba mejorando, la religión perdía importancia.
A medida que la situación económica mejoraba, la religión perdía importancia.
=> In dem Maße, wie sich die ökonomische Situation verbesserte, verlor die Religion an Bedeutung.
Die Konstruktion wird meistens verwendet, wenn ein Zustand an Intensität ab oder zunimmt. Der Endzustand ist hierbei irrelevant, auch in der Zukunft (auch in der Zukunft aus der Sicht der Vergangenheit) kann sich der Zustand noch intensivieren / abschwächen.
Handelt es sich um einen abgeschlossenen Vorgang in abgeschlossener Vergangenheit, kann bei dieser Konstruktion auch das indefinido stehen.
Beispiel
Así estuvo un rato, hasta que se le fue pasando el dolor.
Así estuvo un rato, hasta que se le pasó el dolor.
=> So verharrte er einen Moment, bis der Schmerz nachließ
Allerdings sollte man sich bei ir + gerundio vergegenwärtigen, dass der Unterschied zwischen einer Konstruktion vom Typ ir + gerundio des bedeutungstragenden Verbes und der schlichten Verwendung des bedeutungstragenden Verbes als finites Verb nur ein hauchdünner Unterschied besteht, wenn denn überhaupt einer vorhanden ist. Interessant wäre es nun zu wissen, ob bei sinngleicher Alternative ohne Verbalperiphrase tatsächlich eine Präferenz für die Verbalperiphrase besteht. Ein erster Ansatzpunkt für eine auf empirischen Daten gestützte Analyse könnte die Eingabe sinngleicher Konstruktionen bei google sein. (ACHTUNG !! Wer die Ergebnisse nachprüfen will, muss Anführungsstriche setzen. Setzt man sie nicht, werden alle Seiten als Treffer gelistet, die die einzelnen Wörter in beliebiger Reihenfolge enthalten.)
Bei Verben, die ohnehin die abnehmende oder zunehmende Intensität eines Zustandes beschreiben, wie etwa mejorar, ist der Unterschied zwischen der Verbalperiphrase und der Nutzung des bedeutungstragenden Verbes als finites Vollverb minimal.
google Treffer
A medida que la situación económica va mejorando, la religión pierde importancia
… la situación económica va mejorando… führt zu 3480 Treffern bei google.
A medida que la situación económica se mejora, la religión pierde importancia.
... la situación econonómica se mejora… Führt zu 56500 Treffern bei google.
Verblasst also der Unterschied zwischen der Verbalperiphrase und einer sinngleichen alternativen Konstruktion, dann verliert die Verbalkonstruktion an Relevanz.
Ähnlich verhält es sich mit dem Verb acostumbrarse, sich gewöhnen, das ja schon von sich aus auf die Änderung in der Intenstität eines Zustandes hinweist.
google Treffer
…me iba acostumbrando a la vida… führt zu 1330 Treffern bei google
…me acostumbraba a la vida… führt zu 9800 Treffern bei google
Die Tendenz scheint relativ deutlich. Führt die Verbalperiphrase nicht zu einer pointierteren Darstellung, wird sie gemieden.