Kapitel 22: indirekte Rede und consecutio temporum
22.5 hypothetisch
oder real?
Man
beachte, dass sich sowohl im Deutschen als auch
im Spanischen Unklarheiten ergeben können
a) Ich dachte,
dass er die Bank ausrauben würde und
tatsächlich hat er es dann auch getan.
b) Ich dachte, dass er die Bank ausrauben
würde, wenn er kein Geld mehr hätte.
Wie
deutlich zu sehen, sind die Sätze höchst
unterschiedlich.
a) Beschreibt
einen tatsächlich stattgefundenen Vorgang,
b) ist irreal, er hat die Bank nicht ausgeraubt.
Das heißt, dass der Satz (Ich dachte, dass
er die Bank ausrauben würde) zweideutig
ist.
Wir
sehen uns im Spanischen mit der gleichen Situation
konfrontiert.
a) Creí
que robaría el banco y de hecho lo
hizo.
b) Creí que robaría el banco
si no tuviera dinero.
In diesem Fall kann zwischen einer Vermutung und einer
Handlung die nachzeitig beschrieben wird nicht unterschieden
werden.
iba
a + infinitiv anstatt condicional simple
Creí
que iba a ganar mucho dinero. =
Ich glaubte, ich würde viel Geld verdienen.
Dijo que iba a venir. =
Er sagte, er würde kommen.
Diese
Konstruktion zeigt die Nachzeitigkeit an und ist
zu dieser, oben vorgestellten, Konstruktion äquivalent.
Creí
que ganaría mucho dinero. =
Ich glaubte, ich würde viel Geld verdienen.
Dijo que vendría. =
Er sagte, er würde kommen.
indefinido als
Ausdruck der Vorvergangenheit
Vi que se compró
un pan. = Ich sah,
dass er sich ein Brot gekauft hatte.
Nach Verben der Wahrnehmung kann abweichend zu dem oben
geschilderten, bei Vorzeitigkeit anstatt des pluscuamperfecto,
auch der indefinido stehen.