In der Regel wird wollen mit querer übersetzt. Allerdings
sind wollen und
querer nicht deckungsgleich. Das liegt daran, dass
wollen im Deutschen sehr
hart ist. Üblicher als wollen
ist die weniger dominante Variante möchten.
Beispiel
üblich: Ich möchte 200 Gramm Emmentaler und
250 Gramm Frischkäse. unüblich: Ich will 200 Gramm Emmentaler und 250 Gramm
Frischkäse.
Im Spanischen
steht wollen
Quiero un pedazo
de queso. = Ich möchte ein Stück
Käse.
Quiero un café
con leche. = Ich möchte einen
Milchkaffee.
No quiere hacerlo. = Er möchte/will es nicht machen.