Weder im Deutschen noch im Spanischen kann in verneinten
Sätzen (du sollst es nicht tun) sollen durch müssen
ersetzt werden, weil der Sinn völlig verändert
wird. Betrachten wir einen Satz wie diesen.
Du sollst nicht so viel rauchen. Ersetzt
man hier sollen durch müssen ist der
Sinn des Satzes völlig verdreht. Du mußt
nicht so viel rauchen.
Der erste Satz besagt, dass er nicht so viel rauchen soll,
während der zweite Satz besagt, dass er nicht verpflichtet
ist, so viel zu rauchen. Man kann wohl davon ausgehen,
dass in 99 % der Fälle der Sprecher das nicht sagen
will und wenn er es dennoch sagt, meint er es ironisch.
Beispiele
No debes fumar tanto.
= Du sollst nicht so viel rauchen.
No tienes que fumar tanto. = Du mußt nicht so viel rauchen.
El ensayo no tiene
que ser tan corto que parezca una meditación,
ni tan largo que se asemeje a un tratado.
= Der Essay muss nicht so kurz sein, dass
er einer Meditation ähnelt, aber auch
nicht so lang, dass er einem Vertrag
gleicht.
El ensayo no debe ser tan corto que parezca
una meditación, ni tan largo que
se asemeje a un tratado. = Der Essay
soll nicht so kurz sein, dass er einer
Meditation ähnelt, aber auch nicht
so lang, dass er einem Vertrag gleicht.
Un hombre no debe llorar
= Ein Mann soll nicht weinen. (Sinn:
Es ist nicht gut, wenn er weint.)
Un hombre no tiene que llorar =Ein Mann
muss nicht weinen (Sinn:
Er ist nicht verpflichtet zu weinen.)
Beispiele
No debes ser tan
presuntuoso. = Du sollst nicht
so angeberisch sein.
No tienes que ser tan presuntuoso(, para
impresionar a la gente). = Du musst
nicht so angeberisch sein (, um die Leute
zu beindrucken).
Beispiele
Yo pienso que no
debes ser tan avaricioso. = Du sollst nicht
so geizig sein.
Yo pienso que no tienes que ser tan avaricioso
(,para ahorrar dinero). = Du musst
nicht so geizig sein(, um zu sparen).
Beispiele
No debes ser tan
curioso. = Du sollst nicht
so neugierig sein.
No tienes que ser tan curioso(,para saber
lo que pasó). = Du mußt
nicht so neugierig sein (, um zu erfahren
was passiert ist)