Die
Wandlung, die mit ponerse
beschrieben wird, ist nicht endgültiger Natur,
sondern nur vorübergehend. Während also
mit volver eine definitive Wandlung beschrieben wird,
bezeichnet poner nur eine vorübergehende Wandlung.
Folglich führt die Wandlung, die mit volverse beschrieben wird zu einer Eigenschaft, die dem Subjekt,
das sie durchgemacht hat, anschließend inhärent
ist, wo hingegen die Wandlung, die mit ponerse beschrieben
wird, lediglich zu einer zeitlich befristeten Wandlung
führt.
Folglich kann das Ergebnis der Wandlung im ersten Fall
mit ser beschrieben
werden, im zweiten Fall mit estar.
Sowohl die Wandlung, die mit
ponerse beschrieben wird, wie auch die Wandlung,
die mit volverse beschrieben
wird, hat das Subjekt, das sie erfährt, nicht
willentlich herbeigeführt.
Ponerse kann im Gegensatz zu volverse
nur in Verbindung mit Adjektiven verwendet werden.
Se
ha vuelto loco
-> Es loco ahora
= Er ist
verrückt geworden.
= Er ist
jetzt verrückt.
Se
puso nervioso
-> Está nervioso
= Er wurde
nervös.
= Er ist
jetzt nervös.
Beispiele
ponerse
Se
pone muy nervioso.
= Er wird sehr nervös.
Se pusieron
cada vez más testarudos.
= Sie wurden immer sturer.
Cuándo
le dije que su coche está roto, se
puso tan enojado que no se le podía
explicar nada.
= Als ich ihm sagte, dass sein Auto kaputt
ist, wurde er so sauer, dass man ihm nichts
mehr erklären konnte.
Se puso muy triste
al enterarse que habían cortado el
árbol.
= Er wurde sehr traurig, als er erfuhr,
dass man den Baum gefällt hatte.
Se puso tan testarudo
que era inútil discutir más.
= Er wurde so stur, dass es sinnlos war,
weiter zu diskutieren.
Se puso tan pesado
que tuvimos que ponerle a la puerta.
= Er wurde so lästig, dass wir ihn
vor die Tür setzen mussten.
Se pusieron tan arrogantes,
que no se les podía soportar más.
= Sie wurden so arrogant, dass man sie nicht
mehr ertragen konnte.
Se pusieron pálidos
y furiosos.
= Sie wurden bleich und wütend.
Cuando supimos que
yo había aprobado el examen y él
no, se puso envidioso.
= Als wir erfuhren, dass ich die Prüfung
bestanden hatte und er nicht, wurde er neidisch.
Comió y bebió
y su corazón se puso alegre.
= Er aß und trank und sein Herz wurde
fröhlich.
A pesar de esto,
el faraón se puso terco y no les
hizo caso.
= Trotz alledem blieb der Pharao stur und
hörte nicht auf sie.
Redewendungen
Se
pusieron en marcha.
= Sie setzten sich in Marsch.
Se pusieron
de acuerdo. = Sie einigten sich.
Se pusieron
al día. = Sie informierten sich über den neuesten
Stand der Dinge.
Se puso de
moda. =
Es wurde Mode.
Se pusieron
a llorar. =
Sie fingen an zu weinen.
Se pusieron
en contacto. = Sie setzten sich in Kontakt.
Se puso en
práctica. = Es wurde in die Praxis umgesetzt.