15.2 Relativpronomen
im Spanischen, Nominativ und Akkusativ (Referenzierung
einzelner Elemente)
Ein Relativsatz präzisiert ein Element eines Hauptsatzes.
Präzisiert werden kann alles mögliche, das
Subjekt des Hauptsatzes, ein Objekt des Hauptsatzes,
ganze Sinnzusammenhänge des Hauptsatzes etc.
etc. Verbunden wird der Hauptsatz mit dem Nebensatz über
ein Relativpronomen. Im Spanischen konkurrieren
hier drei Systeme. Unten stehende Tabelle zeigt,
wann das eine Relativpronomen das andere ersetzen
kann und wann nicht.
que*
cual**
quien***
männlich
El hombre
que está
hablando ahora es un amigo mío.
weiblich
La mujer que
está hablando ahora es una amiga mía.
männlich
El hombre
el cual está
hablando ahora es un amigo mío.
weiblich
La mujer la
cual está hablando ahora es
una amiga mía.
männlich
Miguel, quien
está hablando ahora, es un amigo mío.
weiblich
María, quien
está hablando ahora, es una amiga mía.
que*
cual**
quien***
männlich
Los hombres que
están hablando ahora son amigos míos.
weiblich
La mujeres que
están hablando ahora son amigas mías.
männlich
Los hombres los
cuales están hablando ahora
son amigos míos.
weiblich
Las mujeres las
cuales están hablando ahora
son amigas mías.
männlich
Miguel y José, quienes
están hablando ahora, son amigos míos.
weiblich
María y Andrea,
quienes están
hablando ahora, son amigas mías.
que*
cual**
quien***
männlich
El coche que
está aparcado ahí es mío.
weiblich
La moto que
está aparcada ahí es mía.
männlich
El coche el
cual está aparcado ahí
es mío.
weiblich
La moto, la
cual está aparcada ahí es mía.
que*
cual**
männlich
Los coches que
están aparcados ahí son míos.
weiblich
Las motos que
están aparcadas ahí son mías.
männlich
Los coches los
cuales están aparcados ahí,
son míos.
weiblich
Las motos
las cuales están aparcadas ahí
son mías.
que*
cual**
quien***
männlich
El hombre
que ves es
un amigo mío.
weiblich
La mujer que
ves es una amiga mía.
männlich
El hombre
al cual ves
es un amigo mío.
weiblich
La mujer ala cual ves
es una amiga mía.
männlich
El hombre
a quien
ves es un amigo mío.
weiblich
La mujer a
quien ves es
una amiga mía.
que*
cual**
quien***
männlich
Los hombres que
ves son amigos míos.
weiblich
La mujeres que
ves son amigas mías.
männlich
Los hombres a
los cuales ves son amigos míos.
weiblich
Las mujeres a
las cuales ves son amigas mías.
männlich
Los hombres a
quienes ves son amigos míos.
weiblich
Las mujeres a
quienes ves son amigas mías.
que*
cual**
quien***
männlich
El coche que
ves es mío.
weiblich
La moto que
ves es mía.
männlich
El coche el
cual ves es mío.
weiblich
La moto la
cual ves es mía.
que*
cual**
männlich
Los coches que
ves son míos.
weiblich
Las motos que
ves son mías.
männlich
Los coches los
cuales ves son míos.
weiblich
Las motos
las cuales ves son mías.
* Das Relativpronomen que
ist immer gleich, egal ob Nominativ oder Akkusativ,
ob Person oder Sache. Die Regel, dass auch der Akkusativ
mit a gebildet wird, wenn es sich um eine Person handelt,
gilt bei que nicht. Man kann a benutzen, man kann es
aber auch lassen.
Jörg
Haider, el hombre al que nadie quiere.
= Jörg Haider, der Mann, den niemand
mag.
Jörg Haider, el
hombre que nadie quiere. = Jörg
Haider, der Mann, den niemand mag.
El
hombre que nadie envidia no es feliz.
= Der Mensch, den niemand beneidet, ist nicht
glücklich.
El hombre al que nadie
envidia no es feliz. = Der Mensch,
den niemand beneidet, ist nicht glücklich.
La mujer a la que veo.
= Die Frau, die ich sehe.
La mujer que veo. = Die Frau, die ich sehe.
Wird que zusammen mit einer Präposition verwendet,
hier zum Beispiel a, dann muss auch ein Artikel stehen.
Beispiele mit anderen Präpositionen.
El
hombre que habla. (Nominativ,
ohne Präposition, kein Artikel ) =
Der Mann, der spricht.
El hombre que ves. (Akkusativ,
fakultativ ohne Präposition, kein Artikel) = Der Mann, den du siehst.
El hombre para el
que lo haces.(Präposition,
Artikel) = Der Mann, für den
du es tust.
El hombre por el que
lo haces.(Präposition,
Artikel) = Der Mann, für den
du es machst.
La mujer de la que
lo tienes. (Präposition,
Artikel) = Die Frau, von der du
es hast.
Los hombres de los
que lo tienes.(Präposition,
Artikel) = Die Männer, von
denen du es hast.
also nicht "Los hombres
de que lo tienes." oder etwas in der Art.
Höchstwahrscheinlich würde der Spanier auch
eine Konstruktion mit a verwenden, wenn ihm nichts anderes
mehr übrigbleibt, weil sonst der Sinn unklar wird.
Es
el hombre, al que ama. = Das ist der
Mann, den sie liebt.
Es el hombre, que
ama.
= Das ist der Mann, der liebt oder Das ist der Mann, den sie liebt.
** Die Relativpronomen
el cual,
la cual, los cuales,
las cuales sind sehr ungewöhnlich. Sie werden
eigentlich nur verwendet um Unklarheiten zu beseitigen
oder im Zusammenhang mit Präpositionen (siehe unten).
Nichtsdestotrotz bringt Google für diese Konstellationen,
also Akkusativ und
Nominativ, Ergebnisse.
Nominativ
Person
Simon
dijo que no pretendía derribar a la mujer, la cual cayó al piso y tuvo algunos
raspones,
pero no se lesionó de gravedad. = Simon
sagte, dass er die Frau, die zu Boden stürzte
und sich einige Kratzer zuzog ohne sich jedoch
ernsthaft zu verletzten, nicht niederreißen
wollte.
La
mujer, la cual dijo ser epiléptica, declaró que el agente
se aprovechaba de los vendedores ambulantes
como ella. = Die
Frau, die angab Epileptikerin zu sein, sagte
aus, dass der Polizist die Situation der Straßenverkäufer,
wie sie eine sei, ausnützte.
Génesis.
2, 21 Entonces Yahveh Dios hizo caer un profundo
sueño sobre el hombre, el cual se
durmió. = Genesis
2. 21 Dann ließ Gott der Herr einen tiefen
Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief
ein. (Übersetzung Martin Luther)
Ésta
es la sala la cual tiene TV a color y equipo de Video. =Das
ist der Raum, der ausgestattet ist mit
Fernseher
und Video.
Por
eso continuamos avanzando hacia la
puerta verde y deteriorada de la casa,
la cual estaba
cerrada con un candado.
Deshalb gingen wir weiter bis zu der grünen und morschen Tür des Hauses, die durch ein
Schloss
verriegelt war.
En
1938 Manuel Toussaint puso la primera
piedra de la casa, la cual fue construida por
el arquitecto Carlos Rousseau.
Im Jahre 1938 legte Manuel Toussaint den Grundstein
des Hauses, welches von dem Architekten Carlos
Rousseau entworfen worden war.
Éste
es el hombre al cual los soldados Romanos torturaron.
Dies
ist der Mann, welchen die römischen Soldaten
folterten.
Ellos
son conocidos como los siniestros
hijos de la sombra y su único
deseo es el gobernar sobre el hombre
al
cual consideran una raza inferior.
Sie
sind bekannt als die greulichen Söhne
des Schattens und ihr einziger Wunsch ist
den Menschen zu beherrschen, welchen sie als
eine minderwertige Rasse betrachten.
Si
el Estado al cual corresponda la presidencia no tuviera
representante titular, el vicepresidente ejercerá
la presidencia.
Wenn
der Staat, der die Präsidentschaft übernehmen
müsste keinen Kandidaten hat, wird
der Vizepräsident die Präsidentschaft
ausüben.
Daniel
9:21: "Aún estaba hablando en
oración, cuando Gabriel,
el hombre al cual yo había visto en visión al
principio, voló rápidamente
y me tocó,
como a la hora del sacrificio del atardecer.
Daniel
9:21: "Eben als ich noch so geredet hatte
in meinem Gebet, da flog der Mann Gabriel,
den ich zuvor
im Gesicht gesehen hatte, um
die Zeit des Abendopfers an mich heran.
(Übersetzung Martin Luther)
Es
el proyecto mediante el
cual buscamos
formas de organización social que trasciendan
las vías de representación corporativa.
Durch
dieses Projekt suchen wir nach Formen sozialer
Organisation, die über die Repräsentation
über Körperschaften hinausgeht.
Es
un buen día para Venezuela en medio
de un conflicto histórico el cual buscamos canalizarlo pacíficamente.
Inmitten
dieses historischen Konfliktes,
den wir friedlich lösen wollen, ist dies
ein guter Tag für Venezuela.
Aber auch wenn google Ergebnisse auswirft, ist
el/la cual, los/las cuales
als Relativpronomen ungebräuchlich.
el cual, la cual
etc. wird nur im Zusammenhang mit Präpositionen benutzt,
siehe Kapitel
15.2.1 unten, oder wenn der Sinn dadurch klarer wird.
Unklarheiten entstehen dann, wenn sich das Relativpronomen
nicht auf das unmittelbar davor stehende Element bezieht.
La
tía de mi amigo, la
cual tiene un coche muy bonito, es
una persona muy amable. = Die Tante meines
Freundes, welche ein schönes Auto hat,
ist eine nette Person.
Las manzanas de los árboles las cuales cayeron por el viento,
las comieron las vacas.
= Die Äpfel
der Bäume, die durch den Wind herunter
gefallen sind, haben die Kühe gefressen.
Zum Vergleich werden unten nochmal die Sätze mit
que undquien konstruiert.
Man beachte, dass sich quien
undque
auf das unmittelbar davor stehende Element bezieht, so
dass sich der Sinn radikal ändert.
La
tía de mi amigo,
que tiene
un coche muy bonito, es una persona muy
amable. = Die Tante meines
Freundes, welcher ein hübsches Auto
hat, ist eine nette Person.
La tía de mi amigo, quien tiene un coche muy bonito,
es una persona muy amable. = Die Tante meines
Freundes, welcher ein hübsches Auto
hat, ist eine nette Person.
Wie offensichtlich, kann der Trick über el
cual / la cual Unklarheiten
zu beseitigen nur dann funktionieren, wenn sich die potentiell
referenzierten Objekte entweder im Numerus oder im Genus
unterscheiden.
In
diesem Fall ist alles verloren
La
tía de mi amiga, la cual tiene un
coche muy bonito, es una persona muy amable.
= Die Tante meiner
Freundin, welche ein hübsches Auto
hat, ist eine nette Person.
Es ist jetzt unklar,
wer ein schönes Auto hat, die Tante
oder die Freundin.
***quien
kann nur für Personen verwendet werden.
Im Akkusativ hat
es wieder das bereits bekannte Akkusativ a.
Quien kann als Relativpronomen als Subjekt des Relativsatzes
nur bei nicht restriktiven Relativsätzen fungieren.
Nicht restriktive Relativsätze sind Relativsätze,
die nur zusätzliche Informationen zu dem referenzierten
Element liefern, das referenzierte Objekt also auch
ohne den Relativsatz eindeutig bestimmt ist.
nicht
restriktiver Relativsatz: quien als Subjekt des
Relativsatzes möglich
Miguel
de Cervantes Saavedra, quien participió
en la batalla de Lepanto, era un escritor
español. = Miguel de Cervantes
Savedra, der an der Schlacht von Lepanto
teilgenommen hat, war ein spanischer Schriftsteller.
restriktiver
Relativsatz: quien als Subjekt des Relativsatzes
nicht möglich.
falsch:
Nos encontramos con un hombre quien vivio
diez años en Rusia.
richtig: Nos encontramos con un hombre que vivió
diez años en Rusia.
Wir haben uns mit
einem Mann getroffen, der 10 Jahre in Russland
gelebt hat.
quien als direktes Objekt verlangt immer a (persönlicher
Akkusativ).
Teilweise ändert sich auch der Sinn, je nachdem
ob man den Satz als einen restriktiven oder erweiterten
Relativsatz ansieht.
Die Männer, die zuviel rauchen, werden krank.
a) Los hombres que fuman demasiado se enferman.
b) Los hombres, que fuman demasiado, se enferman.
Bei a) haben wir einen restriktiven Relativsatz, es
sind nicht alle Männer gemeint, sondern nur die,
die rauchen, und diese werden krank. Bei b) sind alle
Männer gemeint, diese rauchen prinzipiell zuviel
und werden folglich krank. Man kann den Unterschied
auch dadurch herausarbeiten, dass man jeweils ein bisschen
anders übersetzt.
a) Diejenigen Männer, die zuviel rauchen, werden
krank.
b) Die Männer, die ja immer zuviel rauchen, werden
krank.