desde wird verwendet zur
Bezeichnung eines Zeitpunktes, ab dem ein Ereignis eingetreten
ist oder zur Bezeichnung eines Ortes, von dem aus ein
Ereignis gestartet wurde. Leider beschreibt das Deutsche
auch
diese Situationen mit unterschiedlichen Präpositionen.
desde
im zeitlichen Sinne
Desde
el año 1970 trabaja en Francia.
= Er arbeitet seit 1970 in Frankreich.
Desde que se enteró que le habían
engañado no habló más
con ellos.
= Seit er gemerkt hat, dass sie ihn betrogen
hatten, sprach er nicht mehr mit ihnen.
desde
im räumlichen Sinne
Desde
mi ventana podía verla.
= Ich konnte sie von meinem Fenster aus
sehen.
Viendo la cosa desde afuera parece una cosa de niños.
= Von außen betrachtet erscheint es
als Kinderei.
Desde Madrid cada cinco minutos salen trenes con
destino a Alcalá.
= Von Madrid aus fahren alle fünf Minuten
Züge in Richtung Alcalá.
Desde la torre se ve la ciudad desde arriba.
= Vom Turm aus sieht man die Stadt von oben.