Die Problematik mit der Deklination
schlägt im Deutschen auch auf die Possessivpronomen
durch.
Ich sehe mein Haus. (Akkusativ)
Ich verpasse meinem Haus eine neue Fassade. (Dativ)
Das Possessivpronomen muss in Genus,
Numerus und Kasus mit dem Substantiv, auf das es sich
bezieht, übereinstimmen.
Auch
hier ist die spanische Lösung über
Präpositionen einfacher
Veo mi casa (Akkusativ)
Doy una nueva fachada a mi casa (Dativ)
Da der Kasus über eine Präposition
geklärt wird, muss das Possessivpronomen nur noch
in Genus und Numerus mit dem Substantiv, auf das es sich
bezieht, übereinstimmen.
Wenn
man nicht darüber nachdenkt, macht man es wohl
automatisch richtig. Es sei aber trotzdem kurz erwähnt,
dass Possessivpronomen sowohl vom Besitzenden als auch
vom Besessenen determiniert sind. Dies ist sowohl im
Spanischen als auch im Deutschen so.
Ich sehe euer Haus.
(Hinsichtlich Genus, Numerus und Kasus stimmt es mit
Haus überein, weil der Besitzende aber zweite Person
Plural ist (ihr)
, heißt es euer)
Veo vuestra
casa. = Ich sehe
euer Haus.
Veo vuestras casas. =
Ich sehe eure Häuser.
Doy una nueva fachada a vuestras casas. =
Ich gebe euren Häusern eine neue Fassade.
Man hätte das alles
präziser konstruieren können, so dass die
Possessivpronomen hinsichtlich des Geschlechts sowohl
von dem Besitzenden als auch vom Besessenen determiniert
ist. Das Deutsche tut das allerdings nur in der dritten
Person Singular. Das Spanische überhaupt nicht.
In
diesem Fall ist klar, ob der Besitzer männlich
oder weiblich ist.
Ich sehe
ihr Haus.
Ich verpassen ihrem Haus eine neue Fassade.
Ich sehe sein Haus.
Ich verpasse seinem Haus eine neue Fassade.
In
diesem Fall ist es unklar ob der Besitzer des Hauses
männlich oder weiblich ist.
Veo vuestra casa. = Ich sehe
euer Haus.
Es ist sowohl im Spanischen
wie auch im Deutschen unklar, ob der Besitzer des Hauses
männlich oder weiblich ist.
Im Deutschen wie im Spanischen wird also das Possessivpronomen
hinsichtlich der Person vom Besitzenden determiniert,
hinsichtlich Genus, Numerus und Kasus vom Besessenen,
wobei das Spanische den Kasus über eine Präposition
bildet.
Sowohl das Spanische wie auch
das Deutsche kennen eine adjektivische und eine substantivische
Form des Possessivpronomens. Die adjektivische Form steht
vor einem Substantiv. In dieser Hinsicht werden die
adjektivischen Pronomen im Spanischen nicht wie Adjektive
behandelt, denn diese stehen ja bekanntlich in der Regel
nach dem Substantiv.
Veo tu casa.
= Ich sehe
dein Haus.
Dieser Typ von Possessivpronomen
tut das, was Adjektive eben so tun. Sie beschreiben
das Substantiv, auf das sie sich beziehen. Eine andere
Liga sind die substantivischen Possessivpronomen. Sie
stehen alleine, vertreten Substantive.
substantivische
Possessivpronomen
Veo
la tuya, pero no la mía. = Ich sehe
deines, aber nicht meines.
La
nuestra es linda, pero la vuestra es fea. = Unseres ist hübsch, aber eures
ist hässlich.