| Mit
...de pronto... haben
wir ein sogenanntes Signalwort, das auf
einen indefinido verweist. Die Aussagekraft
von Signalwörtern
ist im Allgemeinen eher gering, hier jedoch
passt es. Man hätte es sich auch anders
erklären können. Das ...de
pronto... bezeichnet
schon das Punktuelle des Vorganges und
verweist so auf den indefinido. Die Übersetzung
ist im übrigen sehr frei. Der englische
Orginalsatz lautet so. Very suddenly there
came back to my soul motion and sound --
the tumultuous motion of the heart, and
in my ears the sound of its beating. |