Grammatik Satz 35 |
Spanischer Sat |
También me recuerdan no sé qué vago espanto que experimentaba el corazón, precisamente a causa de la calma sobrenatural de ese corazón. |
Deutscher Satz |
Sie erinnern mich auch an einen unbestimmten Schrecken, den mein Herz genau wegen seiner übernatürlichen Ruhe empfand. |
Grammatik | |
Hinsichtlich der Zeiten konstruieren jetzt beide Übersetzungen gleich. Bei Julio Cortázar lautet der Satz. También evocan el vago horror que sentía mi corazón, precisamente a causa de la monstruosa calma que me invadía. Die Handlungen sind als Parallelhandlung zu der oben beschriebenen Handlung zu sehen. |
Vokabeln |
vago = unbestimmt | |
el espanto = der Schrecken | |
precisamente = genau | |
a causa = wegen | |
el corazón = das Herz |
Kontakt Impressum Datenschutz |