Das
imperfecto ...
precipitaba ... ist
didaktisch wertvoll. Wir wissen, dass er
schließlich
nicht in den Brunnen gefallen ist. Das indefinido
würde die Handlung als abgeschlossen
in abgeschlossener Vergangenheit schildern,
das heißt, es wäre nur möglich,
wenn er sich tatsächlich in den Brunnen
gestürtzt hätte. Im Gegenzug ist
aber ...sich
stürzen... eine
punktuelle Handlung. Das ... me precipitaba
... ist also durch
zwei Momente charakterisiert. Es ist einerseits
eine punktuelle Handlung, was das indefinido
erforderlich machen würde,
ist aber andererseits eine nicht abgeschlossene
Handlung, was für das imperfecto spricht.
Entscheidend ist aber der Tatbestand der
Unabgeschlossenheit, so dass das imperfecto
verwendet wird. Es dürften sich nur
sehr schwer Beispiele finden lassen, bei
der eine punktuelle Handlung als nicht abgeschlossen
erscheint. Im Verlaufe unserer Diskussion
hatten wir immer argumentiert, dass eine
punktuelle Handlung auch abgeschlossen ist,
was prinzipiell, bis auf (sehr) wenige Beispiele
auch korrekt ist. Hier allerdings haben wir
so einen Fall.
Die Übersetzung Julio
Cortázars übersetzt hinsichtlich
der Zeiten völlig analog.
Una mano tendida
sujetó mi brazo en el instante en
que, desmayado, me precipitaba al abismo.
Interessant ist nun auch der englische Satz.
An outstretched arm caught my own as I fell
fainting into the abyss.
Das past tense,
bzw. das Imperfekt, kann zwar sowohl aufeinanderfolgende
Handlungen wie auch parallel verlaufende
Handlungen schildern, wir haben das schon öfter
diskutiert, steht es aber alleine, dann ist
die Funktion die Unabgeschlossenheit der
Handlung auszudrücken semantisch so
stark, dass es keiner weiteren Präzisierungen
mehr bedarf, weder im Deutschen noch, exempla
statut, im Englischen.
Ein ausgestreckter
Arm erfasste meinen, als ich, schon ohnmächtig,
in den Brunnen fiel.
Das Plusquamperfekt
wiederum wäre semantisch in der Funktion
Abgeschlossenheit auszudrücken ebenfalls
so stark, dass es keiner genaueren Erläuterung
mehr bedürfte.
Ein ausgestreckter Arm
erfasste meinen, als ich, schon ohnmächtig,
in den Brunnen gefallen war. |