Grammatik Satz 317 |
Spanischer Sat |
¡Insensato! ¿Cómo no pude comprender que el pozo era necesario, que aquel pozo único era la razón del hierro candente que me sitiaba? |
Deutscher Satz |
Unbesonnener! Wie war es möglich, dass ich nicht verstand, dass der Brunnen notwendig war, dass er der Grund des glühenden Eisens war, das mit umschloß. |
Grammatik |
Eine Bemerkung
zum Inhalt. Er hat den Eindruck, dass die
Henker ihn um jeden Preis in den Brunnen
stürzen wollen. Er geht davon aus, dass
der Brunnen der schlimmste aller Tode ist.
Er sieht jetzt ein, dass sein Liebäugeln
mit den brennenden Metallwänden sinnlos
ist, weil diese nur den Zweck haben, ihn
in eben jenen Brunnen zu stürzen. Etwas leichter verständlich ist die Übersetzung von Julio Cortázar. ¡Insensato! ¿Acaso no era evidente que aquellos hierros al rojo tenían por objeto precipitarme en el pozo? Die entspricht auch eher dem englischen Orginal. Fool! might I not have known that INTO THE PIT it was the object of the burning iron to urge me? |
Vokabeln |
insensato = unbesonnen | |
necesario = nötig | |
candente = glühend |
Kontakt Impressum Datenschutz |