Kurz zum
Inhalt. Es ist nicht so, dass sich zwei Wände
aufeinander zu bewegten. Vielmehr wird das
Rechteck zu einer Raute. Der Autor ist die
Inkarnation des antimathematischen Prinzips.
Wer eine Definition will, dass es einem die
Schuhsohlen hochzieht kann hier nachschauen http://de.wikipedia.org/wiki/Raute.
Man kann es einfacher haben. Wenn man einen
Schuhkarton hat und den Boden entfernt und
dann das Ding zusammendrückt, kriegt
man Rauten mit unterschiedlichen Winkeln,
je nachdem wie man stark man drückt.
Drückt man stark, ist das Ding flach
wie eine Flunder, es ist dann fertig für
den Mülleimer. Zwei Winkel haben dann
Null Grad, die anderen beiden haben 180 Grad.
In diesem Fall passt nichts mehr in die Schachtel,
was eventuell dazwischen war, wurde zerdrückt,
und das ist das Problem des Erzählers.
Das ist aber nicht das, was uns wirklich
interessiert. Uns interessiert das imperfecto
...notaba... Er interessiert uns umso mehr,
als Julio Cortázar hier mit einem
indefinido konstruiert.
De pronto vi que
dos de sus ángulos de hierro se habían
vuelto agudos, y los otros dos, por consiguiente,
obtusos.
Wir haben unser altes Problem. Wir
haben schon öfter gesehen, das bei Verben
vom Typ parecer, creer, sentir, comprender etc. "unsere" Übersetzung
hinsichtlich der Zeiten öfter von der Übersetzung
Julio Cortázars abweicht. Dies ist
zum Beispiel der Fall bei den Sätzen
10, 49, 166. Wie schon des öfteren diskutiert,
kommen die Unterschiede dadurch zustande,
dass bei diesen Verben das indefinido den
Beginn der Imagination wie auch die Abgeschlossenheit
der Imagination bezeichnet. Wenn er aber
den Beginn kennzeichnet, heißt das,
dass die Handlung als solche weitergeht,
es kann folglich auch das imperfecto stehen. |