Bei
dem pretérito perfecto de subjuntivo
...se haya desmayado... stellen sich zwei
Fragen. Erstens, warum ist es überhaupt
subjuntivo und zweitens, warum pretérito
perfecto.
Man kann sich auch fragen, ob
es einen Unterschied zwischen der Übersetzung
von Julio Cortázar, ohne subjuntivo,
und unserer Übersetzung gibt.
Julio Cortázar
Aquel que nunca
se ha desmayado, no descubrirá extraños
palacios y caras fantásticamente
familiares en las brasas del carbón;
"Unsere" Übersetzung
Quien no se haya
desmayado nunca, no descubrirá extraños
palacios y casas singularmente familiares
entre las ardientes llamas;
Bevor wir uns
darüber Klarheit verschaffen, versuchen
wir uns erstmal Klarheit darüber zu
verschaffen, worin der Unterschied besteht
zwischen aquel + indikativ und
aquel + subjunctivo. Aquel kann mit indicativo
stehen und mit subjuntivo und wir fragen
uns
Vergleicht man die
Sätze vom Typ a) mit denen vom Typ
b) wird man feststellen, dass der indicativo
dann steht, wenn es auf die Bezeichnung
einer möglichen Nichtexistenz des
durch aquel Referenzierten überhaupt nicht ankommt, weil man
entweder weiß, dass das Referenzierte
existiert oder weil es sich es um eine
Definition handelt. Die a) Sätze sind
entweder Definitionen oder das aquel verweist auf jemanden, der auf jeden Fall existiert.
Anders ist das bei den b) Sätzen.
Hier wird mit der Möglichkeit gerechnet,
dass das durch das aquel Referenzierte überhaupt
nicht existiert. Vergleichen wir aber die
Sätze a1) und b1) miteinander, die
eine fast identische Aussage machen, dann
sehen wir, dass trotzdem in Satz 1a) der
indicativo vewendet wird, in Satz b1) der
subjuntivo. Diese Konstellation ist allerdings
ein Spezialfall. Satz a1) ist eine schlichte
Definition, Satz b1) lässt die
Möglichketi der Nichtexistenz zu,
aber wenn jemand existiert, der sich noch
nie geirrt hat, dann soll er die angeführte
Handlung ausführen. Die Tatsache allerdings,
dass die Möglichkeit der Nichtexistenz
zugelassen wird, erzwingt dann auch den
subjuntivo im angeschlossenen Relativsatz.
Man kann sich mit einer Hilfsübersetzung
ins Deutsche klar machen, dass in diesem
Spezialfall, und von diesem Typ ist auch
unser Satz, es keinen Unterschied macht,
ob mit dem indicativo oder mit dem subjuntivo
konstruiert wird.
a) Wenn jemand frei von
Sünde ist, dann soll er den ersten
Stein werfen.
b) Der, der frei von Sünde
ist, der werfe den ersten Stein.
a) kalkuliert
mit der Möglichkeit, dass niemand
frei von Sünde ist,
b) ist eine schlichte
Definition, der Sinn beider Sätze
ist aber identisch. Was uns natürlich
verblüfft, ist die Tatsache, dass bei
a) der Konjunktiv nicht möglich ist,
bei
b) der Konjunktiv stilistisch besser
ist. Also genau umgekehrt wie im Spanischen.
Aus dem ganzen kann geschlossen werden,
dass sich zwischen "unserer" Übersetzung,
die mit einem subjuntivo konstruiert und
der Übersetzung von Julio Cortázar,
die mit eine indicativo konstruiert, keine
Sinnunterschiede ergeben. |