Grammatik Satz 275 |
Spanischer Sat |
Con un movimiento tranquilo y decidido, prudente y oblicuo, lento y aplastándome contra el banquillo, me deslicé fuera del abrazo y de la tira y del alcance de la cimitarra. |
Deutscher Satz |
Mit einer seitwärts gerichteten Bewegung, ruhig und entschlossen, vorsichtig und langsam, mich fest an die Bank drückend, entwand ich mich der Umarmung der Fesseln und dem Zugriff des Krummsäbels. |
Grammatik |
Wie schon öfter
erwähnt, interessiert es uns nicht, ob
die Übersetzung dem englischen Orginal
entspricht, das einzige was uns interessiert,
ist der spanische Text. Aus rein formalen Gründen
zeigen wir das englische Orginal. Das englische Orginal With a steady movement, cautious, sidelong, shrinking, and slow, I slid from the embrace of the bandage and beyond the reach of the scimitar. Die Übersetzung von Julio Cortázar Con un movimiento regular, cauteloso, y encogiéndome todo lo posible, me deslicé, lentamente, fuera de mis ligaduras, más allá del alcance de la cimitarra. Übertragung ins Deutsche Mit einer regelmäßigen, seitwärts gerichteten, vorsichtigen Bewegung, mich ganz zusammenziehend, entwand ich mich langsam der Umarmung meiner Fesseln und dem Zugriff des Krummsäbels. |
Vokabeln |
tranquilo = ruhig | |
decidir = entschließen |
|
decidido = entschlossen | |
prudente = weise, klug |
|
lento = langsam | |
encogerse = sich zusammen ziehen | |
el abrazo = die Umarmung | |
aplastar = erdrücken, zerquetschen | |
deslizarse = schlüpfen | |
el alcance = die Erreichbarkeit |
Kontakt Impressum Datenschutz |