Der Vorgangspassiv
im pluscuamperfecto kommt in diesem Text selten
vor, und wir wissen bereits, das Julio Cortázar
kein leidenschaftlicher Anhänger des Vorgangspassiv
ist und erwarten folglich auch nicht, dass
er mit einem Vorgangspassiv konstruiert, und
tatsächlich tut er das auch nicht.
Julio
Cortázar übersetzt so:
(El péndulo)
Había dividido la estameña de
mi sayo y cortaba ahora la tela de la camisa.
Das pluscuamperfecto ist durch die Vorzeitigkeite
des geschilderten Ereignisses bedingt. Sein
Gewand wurde von dem Pendel aufgeschlitzt,
als er noch gefesselt war.
Interessant ist
noch das imperfecto ...
cortaba ... den Julio
Cortázar verwendet. Dies ist deswegen
interessant, weil wir im nächsten Satz
einen radikalen Bruch erleben werden, es wird
im indefinido weitergehen, obwohl die geschilderte
Handlung die gleiche ist. |