Das indefinido
... levanté ... mi
cabeza ist wohl leicht zu rechtfertigen.
Es ist eindeutig eine punktuelle Handlung
und punktuelle Handlungen, wir haben das
schon öfter
erwähnt, haben nun mal die Angewohnheit,
nach Vollzug auch abgeschlossen zu sein.
Man kann dieses ...
levanté ...
auch beim besten Willen nicht als
Hintergrundhandlung begreifen, weil man
in eine punktuelle Handlung nichts einbetten
kann. Denkbar wäre höchstens
die Verknüpfung
mit einer anderen punktuellen Handlung.
Al levantar mi cabeza, vi mis pies.
Das gerundio (... temblando ...) an sich beschreibt
einen andauernden Vorgang, und da er hier
eine adverbiale Bestimmung der Art und
Weise ist, kann man ihn mit einem Partizip
Präsens übersetzen. Wir erwähnten
bereits, dass nicht jedes spanische gerundio
mit einem Partizip Präsens übersetzt
werden kann und nicht jedes Partizip Präsens
mit einem gerundio.
Ein adjektivisch verwendetes
Partizip Präsens kann nicht mit einem gerundio übersetzt werden.
Die lachenden
Männer gingen über die Straße.
richtig: Los hombres, que reían,
cruzaron la calle.
falsch: Los hombres
riendo cruzaron la calle.
Ein gerundio
als adverbiale Bestimmung der Zeit kann
nicht mit einem Partizip Präsens übersetzt
werden.
Viendo esto, se desmayo.
richtig:
Als er das sah, fiel er in Ohnmacht.
falsch:
Dies sehend, fiel er in Ohnmacht.
Ein gerundio
als Bedingungssatz, kann nicht mit einem
Partizip Präsens übersetzt werden.
Haciendo un poco más de deporte,
te sentirías mejor.
richtig: Wenn
du ein bisschen mehr Sport machen würdest,
würdest du dich besser fühlen.
falsch: Ein bisschen mehr Sport machend,
fühltest du dich wohler. |