Es wurde
wieder sehr frei übersetzt, was uns
im Grunde, wie schon mehrfach erwähnt,
nicht interessiert. Der englische Orginalsatz
lautet so.
I gasped and struggled at each
vibration.
(Ich keuchte und kämpfte
bei jeder Schwingung.)
Julio Cortázar
ist dichter am englischen Orginal.
Luché,
jadeando, a cada oscilación.
Wir
wir zu unserem Leidwesen feststellen, konstruiert "unsere" Übersetzung
mit einem imperfecto, Julio Cortázar
mit einem indefinido. Wir können prinzipiell
feststellen, dass Julio Cortázar
in strittigen Fällen das indefinido
bevorzugt.
Es ist aufschlussreich größere
Teile der beiden Texte zu vergleichen.
"Unsere" Übersetzung
Respiraba con
verdadera angustia, y me agitaba a
cada vibración. Mis ojos seguían el
vuelo ascendente de la cuchilla y su caída,
con el ardor de la desesperación
más enloquecida; espasmódicamente, cerrábanse en el momento
del descenso sobre mí.
Aun cuando la muerte hubiera sido un alivio, ¡oh,
qué alivio más indecible!
Y, sin embargo, temblaba con
todos mis nervios al pensar que bastaría
que la máquina descendiera un grado
para que se precipitara sobre mi pecho
el hacha afilada y reluciente. Y mis nervios temblaban ,
y hacían encoger todo mi ser a causa
de la esperanza. Era la
esperanza, la esperanza triunfante aún
sobre el potro, que dejábase oír al oído de los condenados
a muerte, incluso en los calabozos de la
Inquisición. Comprobé que
diez o doce vibraciones, aproximadamente,
pondrían el acero en inmediato contacto
con mi traje, Y con esta observación entróse en
mi ánimo la calma condensada y aguda
de la desesperación. Desde hacía
muchas horas, desde hacía muchos
días, tal vez, pensé por
primera vez. Se
me ocurrió que la
tira o correa que me ataba era de un solo
trozo. Estaba atado con una ligadura continuada.
Julio Cortázar
Luché , jadeando, a
cada oscilación. Me encogía convulsivamente
a cada paso del péndulo.
Mis ojos seguían su
carrera hacia arriba o abajo, con la ansiedad
de la más inexpresable desesperación;
mis párpados se cerraban espasmódicamente a cada descenso, aunque la
muerte hubiera sido para mí un alivio, ¡ah,
inefable! Pero cada uno de mis nervios
se estremecía,
sin embargo, al pensar que el más
pequeño deslizamiento del mecanismo
precipitaría aquel reluciente, afilado
eje contra mi pecho. Era la
esperanza la que hacía estremecer mis
nervios y contraer mi cuerpo. Era la esperanza, esa esperanza
que triunfa aún en el
potro del suplicio, que susurra al oído
de los condenados a muerte hasta en los
calabozos de la Inquisición. Vi que
después de diez o doce oscilaciones
el acero se pondría en contacto
con mi ropa, y en el mismo momento en que
hice esa observación invadió mi
espíritu toda la penetrante calma
concentrada de la desesperación.
Por primera vez en muchas horas -quizá días-
me puse a pensar .
Acudió a mi mente la noción
de que la banda o cíngulo que me
ataba era de una sola pieza.
Wir sehen
also bis auf das ... luché ... keinen
Unterschied. Julio Cortázar hat
das ... respiraba ... in ein gerundio
gepackt ... jadeando ... Das gerundio wiederum
ist aber abhängig von einem indefinido
... Luché ... , das tendenziell
das Punktuelle einer Handlung betont, bzw.
die Abgeschlossenheit. Tatsächlich
muss man sich die Handlung aber als andauernd
vorstellen, zu den anderen Handlungen parallel
verlaufend. Eine mögliche Erklärung
wäre, dass das gerundio, das ja selbst
Dauer ausdrückt, so stark ist, dass
das imperfecto entbehrlich erscheint. Es
setzen dann mehrere parallel verlaufende
Handlungen ein, agitaba / encogía,
seguían / seguían, cerrábanse
/ se cerraban, estremecía / temblaban,
Era / Era. Auf diese parallelen Handlungen
folgen mehrere punktuelle Handlungen im
indefinido: Comprobé / Vi, entróse
/ invadió, puse a pensar / pensé,
Se me ocurrió/ Aucdió. Die
Handlungen im indefinido können wir
nicht als Hintergrundhandlungen sehen,
in die andere Handlungen eingebettet sind.
Sie sind als Glieder einer Handlungskette
aufzufassen, die nacheinander erfolgen,
aber alle in die zuvor beschriebenen Handlungen
eingebettet sind.
Dass das ... vi ... in
einem solchen Zusammenhang als Verb der
mentalen Durchdringung aufzufassen ist,
sehen wir hier besonders deutlich daran
dass "unsere" Übersetzung mit ...
Comprobé ...
arbeitet. Des weiteren sehen wir deutlich,
dass das indefinido eines Verbes vom Typ
pensar, creer, parecer etc. den Anfang
der Imagination meint, den "unsere" Übersetzung
arbeitet mit ... puse a pensar ... |