Man
könnte
sich auf den Standpunkt stellen, dass das
... intenté ... auch
im imperfecto stehen könnte, schließlich
kann man es ja auch als anhaltenden Vorgang
auffasssen. Dagegen spricht, dass ein imperfecto
die Handlung als Parallelhandlung kennzeichnen
würde, und zwar als Parallelhandlung
zum folgenden Satz.
Estaba libre solamente
desde el codo hasta la mano.
Es ist aber
ziemlich klar, dass der Versuch, seinen
Arm zu befreien, in die andere Handlung
eingebettet ist, zu dieser aber nicht parallel
verläuft, denn fixiert ist sein Arm
schon die ganze Zeit. Weiter würde
ein imperfecto offen lassen, wann seine
Bemühungen endeten. Weiter unten wird
aber beschrieben, dass er seinen Arm nicht
bewegen kann. Man kann das ...intentar... nicht
als Parallelhandlungen zu ... estaba
libre solamente desde el codo hasta arriba
... und ... Únicamente podía
mover la mano ... auffassen.
Julio Cortázar
konstruiert im Hinblick auf die Zeiten
völlig parallel.
Luché con
violencia, furiosamente, para soltar mi
brazo izquierdo, que sólo estaba
libre a partir del codo. |