Wir haben
es wieder mit einem Typ von Verb zu tun, ähnlich
wie creer, parecer, pensar, sentir etc. bei
dem das indefinido den Beginn der Imagination
kennzeichnet, das imperfecto den andauernden
Charakter der Imagination betont. Wir haben
schon oft erleben müssen, dass bei diesem
Typ von Verb "unsere" Übersetzung in
Bezug auf die Zeiten anders konstruiert als
Julio Cortázar und genau dies ist
hier der Fall. Julio Cortázar verwendet
ein indefindio.
Sentí un frenético
placer en comparar su velocidad lateral con
la del descenso.
"Unsere" Übersetzung
verwendet das imperfecto ...
hallaba ...
Julio Cortázar betrachtet den Beginn
der Imagination und bettet diesen Beginn
in die Hintergrundhandlung ein. "Unsere" Übersetzung
sieht die Imagination als eine Handlung,
die sich parallel zur Grundhandlung, den
Schwingungen des Pendels, ereignet. |