Mambrú




  Kommentar zu dem Lied

Mambrú ist eines der bekanntesten Kinderlieder Spaniens. Es hat einen historischen Kern. Der im Lied besungene Mambrú ist eine Verballhornung des für Spanier schwierig auszusprechenden Namens Marlborough. Der Graf von Marlborough (1650 - 1722). Er spielt eine Rolle bei der Schlacht von Malplaquet, bei der eine Koalition von England, Österreich und Holland die französischen Ansprüche auf den Thron zurückwies. Das Lied ist also französischen Ursprungs und wurde ursprünglich von französischen Soldaten gesungen ums so den Erzfeind England zu verhöhnen. Das Lied geriet dann in Vergessenheit, bis die von Marie Antoinette, Gattin Ludwig des XVI, eingestellte Amme damit deren Sohn in den Schlaf wiegte und es so zu einem Gassenhauer in Versailles wurde. Durch den Einfluß der Bourbonen kam es dann nach Spanien. Die Melodie zu dem Lied gehört aber zu einem sehr viel älteren Lied , zu dem Convoi du de Guise aus der Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts. Das Lied gibt es in X- Fassungen, die sich in dem Grad unterscheiden, wie sie Mambrú verhöhnen. Die hier präsentierte Version ist die harmloseste und damit die kinderkompatibelste von allen. Der eigentlich Sinn des Liedes ist der, dass Mambrú im Krieg umgekommen ist, der englische Nationalheld also tot ist und nicht wiederkommt.


Mambrú
...........................
Mambrú
...........................

Mambrú se fue a la guerra,
qué dolor, qué dolor, que pena.
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
Do-re-mi,
do-re-fa.
No sé cuándo vendrá.
Mambrú zog in den Krieg
welche ein Schmerz, welch ein Schmerz, welch ein Leid.
Mambrú zog in den Krieg
ich weiß nicht, wann er wieder kommt
Do-re-mi,
do-re-fa.
Ich weiß nicht, wann er wieder kommt.

Si vendrá por la Pascua,
mire usted, mire usted, qué guasa.
Si vendrá por la Pascua o
por la Trinidad.
Do-re-mi,
do-re-fa.
O por la Trinidad.
Ob er an Ostern wiederkommt
schauen Sie mal, schauen Sie mal, was für ein Scherz.
Ob er an Ostern wiederkommt oder
am Dreieinigkeitsonntag
Do-re-mi
do-re-fa.
O der am Dreieinigkeitsonntag

La Trinidad se acaba,
mire usted, mire usted, qué rabia
La Trinidad se acaba
Mambrú no viene ya,
Do-re-mi,
do-re-fa.
Mambrú viene ya.
Der Dreieinigkeitssonntag geht zu Ende
schauen Sie mal, schauen Sie mal welch ein Zorn
der Dreieinigkeitsonntag geht zu Ende
Mambrú kommt nicht
Do-re-mi
do-re-fa
Mambrú kommt nun.


Vokabeln

la guerra = der Krieg
el dolor = der Schmerz
la pena =das Leid
la Pascua = Ostern
la Trinidad = der Dreifaltigkeitssonntag
acabarse = zu Ende gehen
mirar = schauen
usted =Sie



Kontakt Impressum Datenschutz