Salían
a conversación todos los amigos que
se hallaban ausentes por voluntad o por
fuerza; el tío Tripa, que había
muerto hecho un santo después de
una vida de trueno; los Donsainers, huidos
a Buenos Aires por unos golpes tan mal dados,
que el asunto no se pudo arreglar ni aun
mediando el mismo gobernador de la provincia;
y la gente de menor cuantía que estaba
en San Agustín o San Miguel de los
Reyes, inocentones que se
echaron a valientes, sin contra antes con
buenos protectores.
¡Cristo! Que era una lástima
que hombres de tanto mérito hubieran
muerto o se hallaran pudriendo en la cárcel
o en el extranjero. Aquéllos eran
valientes de verdad, no los de ahora, que
son en su mayoría unos muertos de
hambre, a quienes la miseria obliga a echárselas
de guapo a falta de valor para pegarse un
tiro.
Das
Gespräch kam auch auf alle freiwillig
oder unfreiwillig abwesenden Freunde; da war
dieser Kerl Tripa, den man, nachdem er nach
einem liederlichen Leben gestorben war, zum
Heiligen gemacht hatte; dann die Donsainers,
die wegen einer so schlimmen Schlägerei,
dass sich die Sache auch nicht durch das vermittelnde
Eingreifen des Provinzstatthalters regeln
liess, nach Buenos Aires geflohen waren; und
die unbedeutenden Leute, die in San Agustín
oder San Miguel de los Reyes waren, Einfaltspinsel,
die plötzlich angriffslustig wurden und
sich ihnen ohne ausreichenden Schutz widersetzen.
O Gott! War das ein Jammer, dass solch verdienstvolle
Männer sterben mussten oder im Gefängnis
oder im Ausland verfaulten. Jene waren wahrhaftig
mutig, nicht die von heute, die mehrheitlich
Hungerleider sind, die sich aus Not als Angeber
aufspielen und weil ihnen der Mut fehlt, sich
zu erschiessen.
Vokabeln |
|
salir a conversación = zum Gespräch
werden, das Gespräch auf jmd./etw, bringen |
|
|
hallarse
ausente = abwesend sein |
|
|
el
tío = der Kerl |
|
|
una
vida de trueno = ein skandalöses
Leben |
|
|
mediar
= vermitteln, sich ins Zeug legen |
|
|
de
menor cuantía = unbedeutend |
|
|
echarse
a valiente = mutig/angriffslustig werden |
|
|
pudrir
= verfaulen |
|
|
un
muerto de hambre = ein Hungerleider |
|
|
echárselas
de guapo = sich als Raufbold/Angeber
aufspielen |
|