Además,
era enano, fragmentario. Todo iba en desfavor
suyo. Entonces imitó el ejemplo de otros.
Empezó a pisotear calles, especialmente
las céntricas, mirando a diestra y siniestra
los umbrales y rincones.
En donde encontraba desperdicios, deteníase.
A veces sentía repugnancia, otras veces
no.
¡Ah!, pero el mal olor, el olor pestífero
se respiraba en todas partes, lo mismo en la
urna plomiza de la casa rica
como en el largo baúl de los conventillos.
Al amanecer giraba hacia el Paseo de Julio,
ya rendido, somnoliento, con la boca amarga
y los labios secos. Allí, un hombre
grueso, sucio, revisaba desconfiado la papelería;
la pesaba y entre refunfuños y maldiciones,
arrojaba
la bolsa al carro.
Weiter
war er von zwergenhaftem, unproportioniertem
Wuchs. Alles gestaltete sich zu seinem Nachteil.
Er ahmte dann das Beispiel der anderen nach,
fing an
die Straßen zu betreten, vor allem die
des Zentrums, sich links und rechts in den
Hauseingängen und den Ecken umschauend.
Wo er Abfälle sah,
blieb er stehen. Manchmal ekelte es ihn, manchmal
nicht. Ach, den Gestank, den verpesteten Geruch
atmete man überall, in Abfalleimern der
reichen Häuser,
wie auch in den großen Containern der
Mietskasernen. Bei Sonnenaufgang setzte er
sich in Richtung des Paseo de Julio in Bewegung,
schon ermattet, schläfrig,
mit einem bitteren Geschmack im Mund und trockenen
Lippen. Dort überprüfte ein fetter,
schmutziger Mann mißtrauisch den Papiersack.
Wog ihn unter Brummen
und Flüchen ab und warf den Sack auf den
Wagen.