Das Spanische hay ist übriggeblieben
von ehemaligen Vollverb haber. haber dient heute nur noch
als Hilfsverb zur Bildung der Zeiten, die Bedeutung von
haben hat es nicht mehr. hay stammt ursprünglich
von diesem Verb, es kann in der Bedeutung von haben (besitzen)
heute aber nicht mehr konjugiert werden.
hay
= es gibt
hay= es gibt
Hay mucha
gente en la calle. =
Es gibt viele Leute auf der Straße.
Es besteht die Gefahr, hay mit
estar zu verwechseln. Manchmal kann man denselben Sachverhalt
sowohl mit hay als auch mit estar ausdrücken und
manchmal eben nicht.
Hay
zanahorias en el refrigerador. = Im Kühlschrank sind Karotten.
Las zanahorias están en el refrigerador. = Die Karotten sind im Kühlschrank.
Genau genommen sind die zwei Sätze
nicht identisch. Im ersten Satz sind irgendwelche Karotten
im Kühlschrank im zweiten Satz ganz bestimmten
Karotten. Eine leichte Veränderung des Satzes bewirkt,
dass er nur noch mir estar übersetzt werden kann.
Die
Karotten, die ich gestern gekauft habe, sind
im Kühlschrank. richtig: Las zanahorias que compré ayer están
en el refrigerador. falsch:Hay
las zanahorias que compré ayer en el
refrigerador.
Hay steht also immer, wenn etwas
unbestimmtes bezeichnet wird.
Hay
unos hombres en la puerta que preguntan por
ti.
= Da sind ein paar Männer an der Tür,
die nach dir fragen.
Los hombres de al lado están en la
puerta. = Die Männer von nebenan sind an der
Tür.
hay
im pretérito indefinido, pretérito
imperfecto
Había
mucha gente en la calle. = Es waren (gab) viele Leute auf der Straße.
Ayer hubo un accidente en Madrid.
= Gestern gab es in Madrid einen Unfall.