Kapitel 6: Die Zeiten



  6.11 Übung (Abgrenzung zwischen indefinido und imperfecto)


  Übersetzen Sie folgende Sätze


Ich kenne ihn.
Während Sie schlief, las er ein Buch
Ich habe ihn in Spanien kennen gelernt.
Er sah mich und erschrak.
Ich kannte ihn gut, er war ein Idiot.
Er war betrunken, als er den Brief schrieb.
Er tat alles für sie, aber sie mochte ihn nicht.
Seine Großmutter bereitete ihm jeden morgen
das Frühstück.


Er ging nach New York und kam nie mehr zurück.
Er flog oft nach New York und immer brachte er Geschenke mit.*

Er schlief immer viel, aber eines Tages wachte
er nicht auf.


Wir hörten Musik und tranken Wein, als wir plötzlich einen Krach hörten.

Er starb letzten Sonntag.

* fliegen lässt sich im Spanischen nicht so ohne weiteres übersetzen. Fliegen wäre volar, aber das tun nur Vögel und andere dafür geeignete Geräte. Man kann also nicht sagen, dass man irgendwohin fliegt, weil man ja nicht selber fliegt. Der Spanier sagt also schlicht "ich gehe".

  Im Spanischen findet man oft

"me voy", "te vas", "se va" etc.

also ir mit dem Reflexivpronomen. Der Spanier sagt auch "se murió" für er starb. In der Regel wird diese reflexive Form benutzt, um eine emotionale Beteiligung auszudrücken. Näheres zu nicht reflexiven Reflexivpronomen siehe Nicht reflexiver Gebrauch der Reflexivpronomen / expletiver Dativ




Kontakt Impressum Datenschutz