Der
Spanische Akzent dient nicht zur Unterscheidung von Lauten,
wie etwa im Französischen. Der Spanische Akzent ist
lediglich ein Zeichen für den "Tondruck".
Beim "Tondruck" wiederum ist es so, dass zwar
jeder weiss, was es ist, es aber relativ schwer ist, den
Tondruck physikalisch festzumachen. Wir kennen aber alle
die berühmte "KuhliefumdenTeich". Bei diesem
Beispiel wird der Tondruck in einer Art und Weise gesetzt,
die im Deutschen nicht üblich ist, was dann reicht,
den Satz unverständlich zu machen.
Die Grundregel
für die Akzentuierung spanischer Wörter sieht
so aus: Endet das Wort auf einen Vokal, ein n oder ein
s, dann liegt der "Tondruck" auf der vorletzten
Silbe. Endet das Wort auf Konsonant, dann liegt der
"Tondruck" auf der letzten Silbe.
Ausnahmen von dieser
Regel, werden durch Akzent gekennzeichnet.
Beschreibung
la
palabra = das Wort
Begründung: Entspricht
der Regel. Endung auf Vokal, folglich Betonung auf der vorletzten Silbe.
la mujer =
die Frau
Begründung: Entspricht der Regel.
Endung auf Konsonant, folglich Betonung auf der letzten Silbe.
el
árbol = der
Baum
Begründung: Entspricht
der Regel nicht. Endung auf Konsonant, müsste
also auf der letzten Silbe betont werden.
Wird aber auf der ersten Silbe betont, folglich
Akzent.
el arroz = der Reis
Begründung: Entspricht der Regel.
Endung auf Konsonant, folglich Betonung auf der letzten Silbe.
la
contabilidad = die
Buchhaltung
Begründung: Entspricht
der Regel. Endung auf Konsonant, folglich Betonung auf der letzten Silbe.
el desierto = die Wüste
Begründung: Entspricht der Regel.
Endung auf Vokal, folglich Betonung auf der vorletzten Silbe.
la
emancipación =
die Emanzipation
Begründung: Entspricht
der Regel nicht. Endung auf n, müsste
also den Akzent auf der vorletzten Silbe haben.
Hat ihn aber auf der letzten. Folglich Akzent.
ellos miran
(Infinitiv mirar) =
Sie schauen
Begründung: Entspricht
der Regel. Endung auf n, hat also den Akzent auf der vorletzten Silbe.