Will
man besonders betonen, kann man auch im Deutschen so was
machen.
Diesen Fraß, den
werde ich nicht essen!
Diese Häuser da,
die
wird er nie kaufen!
Den
und die sind in diesen
Sätzen redundant, haben keinen zusätzlichen
Informationsgehalt. Man kann sie setzen, um besonders
zu betonen, man muss dies aber nicht tun.
Grammatikalisch
sind im Deutschen beide Sätze korrekt.
Diesen Fraß, den werde
ich nicht essen.
oder
Diesen Fraß
esse ich nicht.
Die Häuser, die wird er nie kaufen.
oder
Die Häuser wird er nie kaufen.
Das heißt, es hat im Deutschen
keine weitere Bedeutung, ob das Akkusativobjekt vor
dem Verb steht oder nicht. Im Spanischen schon. Steht
im Spanischen das Akkusativobjekt vor dem Verb, so muss
es durch ein dem Verb vorangestelltes Pronomen wieder
aufgenommen werden.
Redundante
Personalpronomen bei vorangestelltem Akkusativobjekt
/ Dativobjekt
Las
casasno
lasva a comprar
nunca.
Die Häuser wird er nie kaufen.
Esta comidano lava a comer
nunca.
Diesen Fraß isst er nicht.
A este hombre no le voy a dar nada.
Diesem Mann, dem gebe ich gar nichts.
Was im Deutschen möglich (eigentlich
sogar normal) ist, also das vorangestellte Akkusativobjekt
nicht wieder aufzunehmen, ist im Spanischen nicht möglich.
Das las bzw.
la muss zwingend stehen.
Beispiel
der
Satz ist falsch Lascasas
no va a comprar nunca.
der
Satz ist richtig Las casas no
lasva a comprar
nunca.
El libro lo
leo. = Das Buch, das lese ich.
El zumo de naranja lo bebes. = Den Orangensaft, den trinkst
du.