Was esperar ohne pseudoreflexives Reflexivpronomen bedeutet ist relativ klar, denn dann haben wir eine eindeutige Entsprechung im Deutschen.
esperar <=> warten, hoffen
Te he estado esperando una hora. <=> Ich warte schon seit einer Stunde auf dich.
esperar <=> hoffen
Esto es lo que espero. <=> Das hoffe ich.
Nur im Imperativ kann auch die Form mit einem pseudoreflexiven Reflexivpronomen warten bedeuten.
Espérate! <=> Warte!
Mit pseudo reflexivem Reflexivpronomen bedeutet es erwarten, mit etwas rechnen.
esperarse <=> erwarten, mit etwas rechnen
¿Qué se puede esperar de ellos? <=> Was kann man von ihnen schon erwarten?
No me lo esperaba de ti. <=> Von dir hätte ich das nicht erwartet.
No me esperaba esto. <=> Damit hab ich nicht gerechnet.
In der spanischen Konstruktion "era de + Infinitivo", die nicht produktiv ist, das heißt nicht mit beliebigen Verben funktioniert, heißt esperar, ohne Reflexivpronomen, ebenfalls erwarten.
Beispiel
Era de esperar. <=> Da war zu erwarten.
nicht: ~ Era de esperarse.
Das ist auffallend, denn normalerweise wird bei dieser Konstruktion, bei den wenigen Verben, wo sie möglich ist, die reflexive Form benutzt.
Era de suponerse. <=> Da war anzunehmen. Era de imaginarse. <=> Das hätte man sich denken können.