Kapitel 19: Datum und Uhrzeit |
19.2.1 Datumsangaben tauchen oft in Verbindung mit Präpositionen auf |
Beispiel |
Der 1. Januar
ist ein Feiertag. (ohne Präposition,
Nominativ) Den 15. Januar musst du dir vormerken, das ist mein Geburtstag. (ohne Präposition, Akkusativ) Am 17. Juni streikten die Bauarbeiter. Er geht am 15. Januar nach Spanien. Vom 12.4.2002 bis zum 31.1.2003 bin ich nicht im Büro. Ab dem 13. Juni 2004 verkaufen wir keinen Wein mehr. Bis zum 18. August 2002 kann man sich noch bewerben. Nach dem 12. März können wir kein Leergut mehr annehmen. Er kommt nicht vor dem 30. April. |
Wie deutlich zu erkennen, ist das im Deutschen mal wieder kompliziert, weil wie üblich auch auf diese Problematik wieder die Deklination durchschlägt. Die organische Bildung der Fälle ist also prinzipiell keine gute Idee. Ein Controller in einem Wirtschaftsunternehmen würde hier durchrationalisieren.
Hinsichtlich der Übersetzung ins Spanische gilt nun folgende Regel |
Bei Nominativ, Akkusativ und wenn im Deutschen am verwendet wird, steht im Spanischen das Datum schlicht in seiner Grundform, also nur mit dem Artikel el und nichts weiter. |
Beispiele mit el |
Tengo
cumpleaños el
21 de julio. = Ich habe am 21. Juli
Geburtstag. |
|
El primero de mayo es un día de fiesta. = Der 1. Mai ist ein Feiertag. | |
Tienes que reservar el 18 de octubre para mí. = Den 18. Oktober muss du dir für mich reservieren. |
Beispiele mit el und del |
A
partir del
quince de agosto estaré de vacaciones.
= Ab dem 15. August bin ich in Ferien. |
|
Hasta el veintiuno de julio todo tiene que estar terminado. = Bis zum 21. Juli muss alles fertig sein. |
|
Desde el doce de julio hasta el treinta de agosto no
estoy en la oficina. = Vom 12. Juli bis zum 30. August bin ich nicht im Büro. |
|
Después del veintidós de mayo no haré nada. = Nach dem 22. Mai mache ich nichts mehr. |
|
No va a venir antes del 28 de febrero. = Vor dem 28. Februar kommt er nicht. |
Kontakt Impressum Datenschutz |