Man könnte wohl in den unten angeführten Fällen
immer mit in Richtung
übersetzen, auch wenn das nicht unbedingt zu stilistisch
brillantem Deutsch führt.
Le
apresaron en un barco que partía
para
Argentina.
= Sie nahmen ihn in einem Schiff gefangen,
dass in Richtung Argentinien auslief.
Cirujanos militares
checos partieron para Afganistán.
= Tschechische Militärchirurgen machten sich auf
den Weg in Richtung Afghanistan.
Todos los que se
van para el infierno es porque no lo saben.
= Alle die in Richtung Hölle marschieren,
tun dies aus Unwissenheit.
Seis batallones van para la frontera.
= Sechs Bataillone setzten sich in Richtung Grenze in Bewegung.
¿Por qué
Intel se va para Malaysia?
= Warum geht Intel nach Malaysia?
In dieser Verwendung kann para
durch hacia ersetzt werden.
El
tren partió hacia
(para) Malaga. = Der Zug setzte sich Richtung Malaga
in Bewegung.
Las tropas se pusieron
en marcha hacia(para) el Iraq.
= Die Truppen setzten sich in Richtung Irak
in Bewegung.
Man beachte, dass diese Sätze nicht die gleiche Bedeutung
haben.
Vamos
a
Italia. = Wir fahren nach Italien.
Vamos para Italia. = Wir fahren in Richtung
in Italien.
Vamos hasta Italia. = Wir fahren bis nach Italien.