Una
noche, por último, aguijoneado por
la curiosidad y deseando convencerme por
mí mismo de que aquel objeto de terror
nada tenía de misterioso, encendí
una linterna, bajé a las prisiones,
levanté sus dobles aldabas, y, no
cuidando siquiera -tanta era mi fe en que
todo no pasaba de un cuento- de cerrar las
puertas tras mí, penetré en
el calabozo. Nunca lo hubiera hecho; apenas
anduve algunos pasos; la luz de mi linterna
se apagó por sí sola, y mis
dientes comenzaron a chocar y mis cabellos
a erizarse. Turbando el profundo silencio
que me rodeaba, había oído
como un ruido de hierros que se removían
y chocaban al unirse entre las sombras.
Letztendlich
wollte ich mich eines Nachts, von der Neugier
angesport und um meinetwillen, vergewissern,
dass dieses Schreckensgespenst nichts Geheimnisvolles
an sich hatte, zündete eine Laterne
an, stieg zu den Gefängnissen hinunter,
hob ihre doppelten Türklopfer an, und,
keinesfalls besorgt, so stark war mein Glaube,
dass alles nur ein Märchen sein konnte,
schloss ich die Türen hinter mir und
trat in den Kerker ein. Nie hätte ich
das gemacht; kaum ging ich einige Schritte,
erlosch das Licht meiner Laterne von selbst,
und meine Zähne begannen zu klappern
und meine Haare sträubten sich. Durch
die tiefe Stille, die mich umgab, verwirrt,
hatte ich so etwas wie ein Geräusch
gehört, das von Waffen herrührte,
die sich hin und herbewegten und in der
Finsternis aneinanderprallten.