En
esta creencia estuve siempre, creencia en
que no podía menos de confirmarme
la inmovilidad en que se encontraban desde
que por segunda vez tornaron a la cárcel
traídas del concejo. En vano una
noche y otra, deseando sorprender su misterio,
si misterio en ellas había, me levantaba
poco a poco y aplicaba el oído a
los intersticios de la cerrada puerta de
su calabozo; ni un rumor se percibía.
En vano procuré observarlas a través
de un pequeño agujero producido en
el muro; arrojadas sobre un poco de paja
y en uno de los más oscuros rincones,
permanecían un día y otro
descompuestas e inmóviles.
In
diesem Glauben verharrte ich, ein Glauben,
der durch die Unbeweglichkeit, in die sie
verfallen war, seit sie vom Rat zum zweiten
Mal ins Gefängnis gebracht worden war,
nur noch verstärkt werden konnte.
Vergeblich stand ich in dieser oder jener
Nacht auf, von dem Wunsche beseelt, das
Mysterium, wenn es denn ein Mysterium war,
zu lüften, und drückte mein Ohr
an die Spalten der verschlossenen Tür
des Kerkers. Nicht mal ein Laut war zu vernehmen.
Vergeblich versuchte ich, sie durch ein
kleines Loch in der Mauer zu beobachten.
Ausgestreckt auf einer Handvoll Stroh lag
sie Tag für Tag im dunkelsten
Winkel des Kerkers, faul und regungslos.