La cruz del diablo (Das Teufelskreuz)



 Seite 54

Al oír estas palabras, el asombro se pintó en el rostro de cuantos se encontraban en el pórtico, que, mudos e inmóviles, hubieran permanecido en la posición en que se encontraban Dios sabe hasta cuándo, si la siguiente relación del aterrado guardián no les hubiera hecho agruparse en su alrededor para escuchar con avidez.
-Perdonadme, señores -decía el pobre alcaide-, y yo no os ocultaré nada, siquiera sea en contra mía.
Todos guardaron silencio y él prosiguió así:
-Yo no acertaré nunca a dar razón; pero es el caso que la historia de las armas vacías me pareció siempre una fábula tejida en favor de algún noble personaje, a quien tal vez altas razones de conveniencia pública no permitía ni descubrir ni castigar.
Als sie diese Worte hörten, zeigte sich Erstaunen im Gesicht derer, die sich beim Bogengang befanden und die stumm und unbeweglich und weiss Gott wie lange in dieser Stellung geblieben wären, wenn sie der folgende Bericht des erschreckten Wärters nicht hätte in seiner Nähe zusammenlaufen lassen, um gierig seine Stimme zu hören.
"Verzeiht mir, Ihr Herren", sagte der arme Gefängniswärter, "und ich werde Ihnen nichts verheimlichen, auch nicht, wenn es gegen mich wäre."
Alle schwiegen, und er fuhr so fort: "Ich werde nie einen Grund nennen können; aber es ist so, dass mir die Geschichte der leeren Rüstung immer wie Seemannsgarn zu gunsten eines adligen Herrn vorkam, dem vielleicht Gründe des öffentlichen Anstandes nicht erlaubten, sie aufzudecken und zu bestrafen.

Vokabeln
  el pórtico = der Bogengang
  aterrado = furchteinflössend
  dar razón = Grund nennen
  tejido = weben
  una fábula tejida = das Seemannsgarn
  de conveniencia pública = öffentlichen Anstandes
  castigar = bestrafen




Kontakt Impressum Datenschutz