Cuanto
queda repetido, si se le despoja de esa
parte de fantasía con que el miedo
abulta y completa sus creaciones favoritas,
nada tiene en sí de sobrenatural
y extraño.
¿Qué cosa más corriente
en unos bandidos que las ferocidades con
que éstos se distinguían,
ni más natural que el apoderarse
su jefe de las abandonadas armas del señor
del Segre?
Sin embargo, algunas revelaciones hechas
antes de morir por uno de sus secuaces,
prisionero en las últimas refriegas,
acabaron de colmar la medida, preocupando
el ánimo de los más incrédulos.
Poco más o menos, el contenido de
su confusión fue éste:
Wie
schon oft wiederholt, wenn man sich von
dem Teil der Phantasie befreit, der die
Angst vergrössert und ihre Hirngespinste
ergänzt, dann ist da nichts Übernatürliches
oder Merkwürdiges mehr.
So etwas Alltägliches einiger Banditen,
wie die Grausamkeiten, in denen sie sich
unterscheiden, nicht weniger üblich,
als dass sich ihr Bandenchef der verlassenen
Wappen des Herrn des Segre bemächtigt?
Ohne Zweifel, einige Enthüllungen,
die gemacht wurden, bevor er wegen eines
seiner Schergen, der Gefangener während
der letzten Plänkeleien war, starb,
schlugen dem Fass endgültig den Boden
aus, indem sie die Gemüter der Skeptiker
erhitzten. Der ungefähre Ihnhalt ihrer
Verwirrung war dieser:
Vokabeln |
|
despojar = berauben |
|
|
abultar
= vergrössern |
|
|
completar
= vervollständigen, ergänzen |
|
|
corriente
= alltäglich, üblich |
|
|
la
ferocidad = die Grausamkeit |
|
|
apoderarse
= sich bemächtigen |
|
|
la
revelación = die Offenbarung,
Enthüllung |
|
|
el
secuaz = der Scherge |
|
|
la
refriega = die Plänkelei, der
Streit |
|
|
colmar
la medida = das Mass vollmachen, dem
Fass den Boden ausschlagen |
|
|
los
incrédulos = die Skeptiker,
die Zweifler |
|
|
poco más o menos = ungefähr |
|