Verdad
es que ya he recorrido inútilmente
todas las calles de Soria; que he pasado
noches y noches al sereno, hecho poste de
una esquina; que he gastado más de
veinte doblas en oro en hacer charlar a
dueñas y escuderos; que he dado agua
bendita en San Nicolás a una vieja,
arrebujada con tal arte en su manto de anascote,
que se me figuró una deidad; y al
salir de la Colegiata una noche de maitines,
he seguido como un tonto la litera del arcediano,
creyendo que el extremo de sus holapandas
era el del traje de mi desconocida; pero
no importa... yo la he de encontrar, y la
gloria de poseerla excederá seguramente
al trabajo de buscarla.
Es stimmt, dass ich unnötigerweise durch
alle Straßen von Soria gestreift bin, dass
ich viele Nächte im Freien verbracht
habe, an einer Ecke lauerte, dass ich mehr
als zwanzig Golddublonen ausgegeben habe,
damit mir Besitzerinnen und Knappen etwas
erzählten, dass ich in San Nicolás
einer alten Frau geweihtes Wasser gegeben
habe, die auf eine Art in ihren Mantel aus
dünnem Wollstoff eingemummelt war, dass
sie mir als Gottheit vorkam; und als ich eines
Nachts nach der Frühmette die Stiftskirche
verliess, habe ich wie ein Verrückter
die Sänfte des Erzdiakons verfolgt, weil
ich glaubte, das Ende seines Umhangs sei das
Kleid meiner Unbekannten; aber dies ist unwichtig...
ich muss sie finden, und die Seeligkeit, sie
zu besitzen wird mir die Arbeit, sie zu suchen,
vergelten.