-¡Ah!,
por aquí, por aquí va -exclamó
entonces.- Oigo sus pisadas sobre las hojas
secas, y el crujido de su traje que arrastra
por el suelo y roza en los arbustos; -y
corría y corría como un loco
de aquí para allá, y no la
veía.
-Pero siguen sonando sus pisadas -murmuró
otra vez;- creo que ha hablado; no hay duda,
ha hablado...
El viento que suspira entre las ramas;
las hojas, que parece que rezan en voz baja,
me han impedido oír lo que ha dicho;
pero no hay duda, va por ahí, ha
hablado... ha hablado... ¿En qué
idioma? No sé, pero es una lengua
extranjera...
“Ah, hier, hier geht sie“, rief
er aus. Ich höre ihre Schritte im dürren
Laub und das Rascheln ihres Kleides, welches
den Boden entlang schleift und die Sträucher
streift; und er rannte und rannte wie ein
Wahnsinniger von hier nach dort, und er sah
sie nicht.
„Aber ihre Schritte erklingen weiter“,
murmelte er wieder, „ich glaube, dass
sie gesprochen hat. Es besteht kein Zweifel,
sie hat gesprochen...
Der Wind, der durch die Äste säuselt,
die Blätter, die mit leiser Stimme zu
beten scheinen, haben es mir unmöglich
gemacht, zu verstehen, was sie gesagt hat;
zweifelsfrei, dort geht sie, sie hat gesprochen...
sie hat gesprochen... In welcher Sprache?
Ich weiss nicht, aber es ist eine fremden
Sprache...“