Es gibt Fälle, und diese sind ziemlich häufig,
wo man mit einfachen "Daumenregeln" sich Klarheit
darüber verschaffen kann, welche Zeit anzuwenden
ist. Ein Ereignis, welches einmalig auftrat oder keine
Dauer hatte, steht im pretérito indefinido.
Solche Sätze sind zum Beispiel:
Beispiel
De
repente una bomba explotó.
Plötzlich
explodierte die Bombe.
Würde
man in einem solchen Satz den pretérito
imperfecto wählen, dann wäre
die präzise
Übersetzung Plötzlich
explodierte die Bombe immer wieder.
De
repente una bomba explotaba.). Dies wäre
komisch, denn eine Bombe explodiert in der Regel
nur ein einziges Mal. Weiter steht ein Ereignis
im pretérito
imperfecto, das sich in der Vergangenheit wiederholte,
also Sätze wie Sonntags
frühstückte ich immer in einem Café. (
Los domingos tomaba
el desayuno en un café.
und nicht
Los domingos tomé el desayuno en el café.).
Für Details zur Verwendung von pretérito
imperfecto,pretérito
indefinido und pretérito
perfecto
siehe Kapitel
7.4 Teil 1 und Teil 2
Es gibt übrigens auch Fälle, wo der Sinn je
nach der verwendeten Zeit ein anderer ist.
conocer
im imperfecto und im indefinido
Le
conocí
en Madrid.
Ich habe
ihn in Madrid kennen
gelernt. (jemanden kennen lernen)